Сторож брата моего читать онлайн

О книге

Автор:

Жанр:

Издано в 2025 году.

Номер издания: 978-5-04-229749-6.

Серия: Fanzon. Fantasy World. Мастера фэнтези

Аннотация

Номинант на премию «Локус».

ИСТИННАЯ ИСТОРИЯ СЕСТЕР БРОНТЕ, КОТОРУЮ СПОСОБЕН ИЗЛОЖИТЬ ТОЛЬКО ТИМ ПАУЭРС.

Это история о привидениях. Это история об оборотнях и о том, что происходит по ночам. Это история о злосчастной стране, о непроходимых вересковых пустошах Северной Англии, блистательно описанных в «Грозовом перевале». А еще это история настоящей семьи, которой суждено судьбой иметь дело с этим зачарованным, мрачным и опасным миром.

Когда юная Эмили Бронте помогает раненому мужчине, которого она находит у подножия древнего языческого святилища на отдаленных йоркширских пустошах, их жизни тесно переплетаются. Он – Алкуин Керзон, озлобленный член секты, стремящейся искоренить возрождающуюся чуму ликантропии в Европе и Северной Англии.

А человек, который сорок лет назад невольно привел в Йоркшир демонического бога-оборотня, овладевшего любимым, но недалеким и беспутным братом Эмили – ее собственный отец, викарий церкви в деревне Хоуорт. И ныне Керзон видит в семействе Бронте страшную опасность.

Несмотря на такие сильные разногласия, Эмили и Алкуин вместе вступают в борьбу с оборотнями, обращаются к языческим богам и даже спасают друг друга от соблазнов демонов вересковых пустошей. Двое вынужденных союзников в финальной битве, которая пронесется от населенной призраками деревни Хоуорт к чудовищному святилищу далеко на вересковых пустошах. Люди, вставшие против древней силы, которая способна забрать не только их жизни, но и души.

«Обязательно к прочтению поклонникам ужасов, фольклора и всем, кто любит атмосферные истории с прекрасными персонажами». – SBTB

«Декадентская готическая конфетка». – Сильвия Морено-Гарсия

«Интересный взгляд на семью Бронте, и оригинальная сверхъестественная история». – Grimdark Magazine

«Автор – мастер тайной хроники, вплетающий фантастическое и волшебное в пробелы записанной истории». – The Fantasy Hive

Тим Пауэрс - Сторож брата моего


Tim Powers

My Brother's Keeper

* * *

Copyright © 2023 by Tim Powers

© А. Гришин, перевод на русский язык, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2025

* * *

Посвящается моей жене Серене

Выражаю благодарность о. Алоизиусу Эшлиману, Джону Берлину, Дэйву Батлеру, Джой Фриман, Расселу Галену, Стиву Малку, о. Джерому Молоки, Элеоноре Бург Николсон, Серене Пауэрс, Стиву Роману, Джо Стефко и Тони Вайскопфу

Разлив зимы, дожди весны
Льют воды в травы день и ночь,
Но радужный недвижный круг
Под ними скрыт – от взоров прочь.
Хранитель памяти о зле
Забытом много лет назад,
Он должен время прекратить
И слезы тщетные призвать.
– Эмили Бронте

Пролог

1830 год

Пойдем гулять с тобой вдвоем;
Хоть был широк наш круг,
Но смерть расхитила его,
Как день крадет росу…
– Эмили Бронте

На середине крутого заросшего травой склона сидели и отдыхали трое детей. Полдень минул не так давно, и небо было совершенно ясным, но холодный весенний ветер срывал с губ облачка пара, и две девочки старательно кутались в шерстяные кофты.

Они находились в тени возвышавшегося в тридцати футах дальше по склону внушительного каменного образования, известного в округе под названием Понден-кирк; выветренные, исчерченные бороздками блоки, из которых оно складывалось, больше всего напоминали две стопки гигантских окаменевших книг. Его вершина равнялась с западным плато, и там, наверху, на фоне пустого голубого неба виднелись несколько голых ветвей деревьев.

Мальчик сдвинул кепку на затылок.

– Все точно так, как я видел во сне, – заверил он сестер.

Они совершили утомительный трехмильный переход от дома через несколько гряд холмов. Им пришлось идти по овечьим тропкам, перелезать через сложенные насухую каменные ограды, пересекать напрямик широкие луга цветущего вереска и наперстянки, перепрыгивать с одного плоского камня на другой через бурлящие воды Дин-бека, и на протяжении последней мили эта прямоугольная скала была для них ориентиром на безликом горизонте.

Более рослая из двух девочек сняла соломенную шляпку, откинула назад растрепанные темные волосы и прищурилась, разглядывая двадцатифутовый каменный монумент.

– Мы что, полезем на нее? Ведь можно подняться на вершину по северной тропинке, по старому фундаменту. – Ей было всего двенадцать лет, но она много раз уходила по вересковым пустошам гораздо дальше и часто в одиночку.

Ее брат Брэнуэлл, годом старше, удивленно уставился на сестру.

– По фундаменту? – Его непокорные морковно-рыжие волосы беспорядочными завитками выбивались из-под твидовой кепки. – Ты имеешь в виду тот старый разрушенный фермерский дом?


С этой книгой читают