Julie Abe
TESSA MIYATA IS NO HERO
Copyright © 2023 by Julie Abe
Illustrations copyright © 2023 by Karmen Loh
This edition published by arrangement with Little Brown Books for Young Readers, a division of Hachette Book Group, Inc. USA
All rights reserved
© Е. И. Клипова, перевод, 2025
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025
Издательство АЗБУКА>®
* * *
Тессин толковый словарик японского
– чтян, – кун, – сама: эти словечки прибавляешь к именам. Первые два – если человек тебе друг, например Тесса-чтян или Джин-кун (хотя, ясное дело, никакой он мне не друг), а последнее – когда обращаешься к кому-то, кого страшно уважаешь (божество, например).
Бо: деревянный посох. Серьезная штука, точно не для использования в домашних условиях.
Дарума: одноглазая неваляшка, чаще всего красного цвета. Вместо второго глаза – пустой кружок: разрисовать его должен сам хозяин, после того как сбудется желание, которое он загадал (но ни в коем случае не раньше).
Дарума
Джагаби: чипсы вроде картошки фри, но в сто раз вкуснее.
Катана: суперострый меч. Никогда не размахивайте им в своей комнате.
Кицунэ: лис с безобразным характером и сверхъестественными способностями. Увидите кицунэ – бегите. Я серьезно: ДАЖЕ НЕ ВЗДУМАЙТЕ К НЕМУ ПРИБЛИЖАТЬСЯ! От этого лисенка одни неприятности, просто поверьте на слово.
Кицунэ
Манэки-нэко: фигурка в виде котика с поднятой передней лапкой. Считается, что приманивает удачу. Мне тысячи три-четыре заверните, пожалуйста.
Мандзю: они божественны. Это как мороженое моджи, только снаружи плотная корочка, а внутри – сладкая бобовая паста. Ням!
Мэйдзи-дзингу: святилище в Токио, построено в двадцатом году двадцатого века в честь императора Мэйдзи и императрицы Сёкен. Это что-то… Нет, правда, у меня нет слов…
Обаа-чтян: бабушка. Как никто знает толк в обнимашках.
Одзии-чтян: дедушка. Самый чудесный старик на земле.
Оками: волк, который как бы уже давно умер.
Омамори: амулет, защищающий от чего-то конкретного: аварий, например, или плохих оценок.
Омикудзи: предсказания, написанные на листочках бумаги. Определяют твой уровень везучести от «великой удачи» до «великого несчастья».
Симэнава: ограждающая веревка, сплетенная из рисовой соломы или конопли. Иногда на нее вешают бумажки, напоминающие молнии, – для лучшей защиты.
Сюрикен: метательная звездочка. Весьма и весьма серьезная штука, кидаться такими дома точно не стоит.
Тайра Масакадо: великий и ужасный самурай, живший в десятом веке. Невероятная личность, не знавшая покоя ни в жизни, ни после смерти. Он едва не учинил государственный переворот, а когда его убили, его неуемный дух, снедаемый жаждой мести, еще долго держал в страхе весь Токио.