Сейчас я в начале пути под названием «Два брака Эрны Штерн. Другая история», однако у меня уже есть те, кому я благодарна за помощь в работе над книгой:
Алена Арапи, за поддержку моего стремления писать и за интерес к процессу работы. Ты была одной из первых, кто читала рукопись, и познакомила меня с замечательными людьми, помогающими улучшать текст и поддерживать творческий огонь.
@egretink, за чуткое совместное создание иллюстраций, которые оживляют роман.
Стейси Новак, за бережную редактуру и ценные рекомендации, делающие текст более чистым и литературным.
И тебе, читатель_ница – за интерес к результату моего труда; твоя оценка является лучшей наградой.
С теплом,
Леди Эрциния
Роман «Два брака Эрны Штерн. Другая история» Леди Эрцинии является ретеллингом книги «Эрна Штерн и два её брака» Брониславы Вонсович. Публикуется с разрешения автора.
Что ждать от ретеллинг-романа?
Я отношу оригинальную книгу «Эрна Штерн и два её брака» Брониславы Вонсович к любовной фантазии – жанру, где важнее всего испытать чувственное переживание, от развивающегося и разрешающегося любовного конфликта между главными героями, а всё остальное: характеры, сюжет, логика, мир, реализм – отходят на второй план или вовсе отсутствуют в произведении. Сама писательница относит свои книги к жанру «сказка для взрослых девочек» и добавляет, что «все магические моменты, которые присутствуют, являются только фоном для историй». Я считаю, что моё определение точнее отражает суть, поэтому буду использовать его.
И, если первоисточник – это любовная фантазия, то ретеллинг пишется в жанре реалистичной романтическо-бытовой фэнтези с историей личностного роста, становления героев.
Этим летом случайно обнаружив «Эрну Штерн и два её брака» на старой электронной читалке и бегло перечитав книгу, я вспомнила, как лет десять назад наткнулась на неё на просторах Самиздата в поисках любовных романов. Увы, мне не везло, так как большинство попадавшихся историй оказывались любовными фантазиями, тогда как душа жаждала более реалистичных произведений. Я же как раз недавно закончила читать потрясающую книгу «Игра слов» Владимира Бабкова о принципах художественного перевода и, вдохновлённая и очарованная ей, решила: «А почему бы и нет? Почему не попробовать переписать эту историю так, как мне хочется?» Вот так, ради забавы и как вызов самой себе я и взялась за ретеллинг!
Условия моей игры таковы:
1. Между главными героями складываются психологически здоровые отношения.
В любовной фантазии нередко воплощаются такие типажи героев, про которых приятно пофантазировать, но вряд ли бы захотелось встречаться с таким человеком в реальной жизни. Так в оригинальной истории главный мужской персонаж – брутален, временами жесток, и манипулирует главной героиней. Но фантазия на то и фантазия, что в ней всё – игра, всё понарошку, и поэтому безопасно. Но стоит перенести её в реальность, как от безопасности не остаётся и следа...