Ian McDonald
Cyberabad Days
Печатается с разрешения автора и его литературных агентов Zeno Agency (Great Britain) при содействии Alexander Korzhenevski Agency (Russia)
Перевод с английского: Мерчик Н. А., Савина-Баблоян М. И., Соловьёва Г. В., Фомичёва А. С.
Copyright © Ian McDonald 2024. All rights reserved
© Мерчик Н. А., перевод, 2026
© Савина-Баблоян М. И., перевод, 2026
© Соловьёва Г. В., перевод, 2026
© Фомичёва А. С., перевод, 2026
© Диана Бигаева, иллюстрация, 2026
© ООО «Издательство АСТ», 2026
* * *
На крик «Боевые роботы, боевые роботы!» из класса выбежали все мальчики. Учительница вопила им вслед: «Сюда, сюда, негодники!», но эта сарисин[2] преподавала всего лишь деловой английский, и когда в класс приковыляла старая миссис Мауджи, в нем остались только девочки. Они смирно сидели на полу, укоризненно округлив глаза, и тянули руки, торопясь наябедничать на каждого поименно.
Санджев был не из лучших бегунов: другие мальчики обогнали его, и ему пришлось остановиться у кустов дала[3], чтобы сделать пару вдохов из ингалятора. А потом он был вынужден отвоевывать себе место на гребне – самой высокой точке над деревней, облюбованной гидами, водившими сюда парочки туристов. Туристов привлекал вид на реку и электростанцию в Мураде. Но сегодня с хребта смотрели в другую сторону – на поля дала. Работавшие там мужчины первыми выбрались на хребет. Они прибежали, не выпустив из рук орудий труда, и заняли лучшие места. Санджев протолкался в первый ряд между Махешем и Айанджитом.
– Что там, что там, что там?
– Там, среди деревьев, – солдаты.
Санджев прищурился, вглядываясь в ту сторону, куда указывал Айанджит, но увидел только желтую пыль и дрожащее марево зноя.
– Они идут в Ахрауру?
– В такую дыру, как Ахраура, Дели и не плюнет, – сказал стоявший рядом мужчина. Санджев знал его в лицо – он знал в лицо всех в Ахрауре, – но не помнил имени. – Они направляются в Мурад. Если сумеют его занять, Варанаси придется вступать в переговоры.
– А роботы где? Я хочу посмотреть на роботов.
Он тут же отругал себя за глупость, потому что роботов мог не увидеть только слепой. Огромное облако пыли ползло по северной дороге, а над ним в жутком молчании кружили стаи птиц. Сквозь пыль взблескивали пластины брони, мелькали когтистые ступни, раскачивались антенны, мотались муравьиные головы, сверкали кожухи оружия. Вскоре он, как и каждый стоявший на гребне, почувствовал, как содрогается земля от топота марширующей колонны.
Крик с дальнего конца ряда зрителей: четыре, шесть, десять, двенадцать вспышек между деревьями рощи; струйки белых дымков. Стая птиц выстроилась в косяк, нацелившись на рощу. Беспилотники, сообразил Санджев и тут же вспомнил: снаряды! Снаряды вышли на цель, облако пыли разорвали выстрелы и вспышки осветительных ракет. Все уже кончилось, и только тогда до зрителей долетел звук. Роботы, целые и невредимые, разорвали пыльный кокон и с грохотом перешли на бег.