Айдит
Пояснения некоторых терминов:
Вальдо – лесные разбойники, переводится слово как «дикие псы».
Варвары – полуцивилизованные племена, живущие в лесных дебрях (аналог некоторых индейских племён).
Гарвальд – гористо-лесистая дикая местность.
Горные бароны – независимые бароны, живущие на границах государств или за их пределами, не подчиняющиеся никаким законам, кроме собственных, и не признающие ничьей власти.
«Зелёные» – королевские мечники, специальные подразделения для борьбы с лесными разбойниками «вальдо»; прозванные так из-за формы зелёного цвета.
Кем – один километр.
Когда б желал тебе я слёз и мук,
Когда б хотел жестоко наказать,
Не стал бы бить, ломая кости рук,
В сыром подвале на цепи держать.
Не стал бы я тебя огнём палить,
А рассчитался бы, ответно злу:
Я б пожелал кого-то так любить,
Как я тебя, бездушную, люблю!
Предтеча
1
Капитан Хард как раз дочитывал письмо из дома, когда в комнату, без стука, ввалился помощник. Довольно скалясь, рявкнул:
– Капитан, хорошая новость!
Хард даже вздрогнул от неожиданности и, укоризненно посмотрев на верзилу-помощника, тихо произнёс:
– Какого демона, Кесси… Сколько раз я просил тебя не драть горло. Я скоро оглохну от твоих воплей.
– Виноват, капитан! – нисколько не смутился помощник, но голос понизил на пол-октавы.
– Так что за новость?
– Терри и его команда сидели в засаде у Трёх Дубов, и поймали двух «зелёных» и одну странную девицу.
– И что в ней странного?
– Сами увидите, капитан. Ввести пленных?
Хард взглянул на недочитанное письмо и вздохнул.
– Ладно, пусть войдут.
Кесси Гром исчез за дверью, а капитан вновь уткнулся в свиток. Он не отрывался от письма, пока не дочитал до конца, хотя слышал, что в комнату вошли. Лишь прочитав последнее слово, осторожно свернул лист грубой бумаги и поднял глаза на вошедших.
Перед ним стояла троица пленных в окружении четырёх вальдо, во главе с улыбающимся от уха до уха Кесси. Двое мужчин в форме королевских мечников, судя по нашивкам, из соседней провинции, а вот девушка, и правда, выглядела необычно. На вид казалась совсем молоденькой – лет восемнадцать-девятнадцать, к тому же настоящая красавица: овальное лицо с прелестными чертами, большие синие глаза, густые тёмные волосы, заплетённые в несколько украшенных разноцветными лентами кос. Стройную сильную фигуру соблазнительно обтягивал странный костюм, состоявший из чёрных узких брюк и длинной туники из грубой крепкой кожи с боковыми разрезами. На поясе, стягивавшем талию, висели несколько пустых ножен.
Закончив осмотр, Хард сложил руки перед лицом, касаясь подбородка пальцами, и спросил: