События произведения происходят в альтернативной реальности. Некоторые действующие лица (естественные и сверхъестественные) и события вдохновлены конкретными историческими и реальными прообразами, либо имеют аналоги в религиях, мифах и подобных источниках. Вместе с тем они не вполне соответствуют им, а иногда и не соответствуют вовсе, что, несомненно, является лишь фантазией автора, который не ставил себе цель нанести ущерб репутации, чести или достоинству упомянутых прообразов, а также оскорбить чувства верующих в них.
Некоторые персонажи или названия являются оммажами к персонажам произведений других авторов на грани откровенного плагиата. Персонажей самих я не заимствовал… Ну… почти. Если Вы распознаете отсылку, то визуализировать персонажа станет гораздо проще.
Инопланетные меры и величины намеренно переведены в привычную для нас, землян, систему измерений дабы не усложнять и так уже достаточно усложненный текст. В названиях глав указано имя персонажа, чьими глазами мы «видим» происходящее. Тексты песен и цитаты в эпиграфах оставлены на языке оригинала без изменений для легкости их «гугления» и (не)удобства восприятия.
По поводу неизбежных вопросов по оформлению прямой речи в произведении сообщаю следующее. Она оформлена так, чтобы имитировать «логи» в базе данных «оцифрованного человека». По той же причине глюки и «приколы» «автопереводчика» в тексте обозначаются {так}, имена собственные при передаче автопереводчиком даны на языке оригинала. Слова, заимствованные из терранских (т.е. наших земных) языков передаются латиницей (kaffei, mon-kei, ingliš, tovarišč). Когда слово передано на языке оригинала, оно латинизируется и заключается в кавычки подобно цитате, а слова орденско-родинского новояза пишутся просто кириллицей.
Звания и чины в культуре Родины (и Ордена) передаются с большой буквы, при этом сами звания зачастую позаимствованы у терран, а потому не удивляйтесь сочетаниям Sieržant Griggs, OberGefraiter Berger или Maior Bezarin. В интерлюдиях и главах, в которых повествование ведется от лица терран данные усложнения частично отсутствуют.
Пояснения и справки даны в конце каждой главы в виде примечаний, некоторые продублированы в справочном материале после текста произведения.
Так как многие персонажи являются людьми служивыми и даже военными, то канцеляризмы, которые Вы могли заметить уже прямо в этом предисловии, в их речи и описаниях попросту неизбежны. Как и бранные слова и другие вредные привычки. Собственно автор намеренно пишет в стиле канцелярской крысы, умышленно допускает тавтологии, употребляет числительные в виде цифр и даже пишет слово «Вы» (в единственном числе) с большой буквы. Просто смиритесь с этим.