Для Ули и Фиа
Katie Williams
Tell the Machine Goodnight
* * *
This edition is published by arrangement with Sterling Lord Literistic and The Van Lear Agency LLC
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Copyright © 2018 by Katie Williams
© Степанец С., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2019
Apricity (англ., устар.): тепло от солнца зимой
Машина советовала мужчине есть мандарины. Кроме того, в списке было еще две рекомендации, итого три. «Не очень-то и много», – заверила мужчину Перл, зачитывая список, который появился на экране перед ней: во-первых, он должен регулярно есть мандарины; во-вторых, он должен работать за столом при утреннем свете; в-третьих, он должен ампутировать верхнюю фалангу указательного пальца на правой руке.
Мужчина с покрасневшими, словно у белого кролика, глазами, которому, по предположению Перл, было слегка за тридцать, удивленно поднял правую руку. Затем поднял левую и неуверенно коснулся ладонью верхней фаланги правого указательного пальца. «Интересно, он заплачет?» – подумала Перл. Иногда люди плакали, услышав свои рекомендации. В конференц-зале, где сидела Перл, были стеклянные стены, сквозь которые виднелись рабочие столы с той стороны. Однако стекло можно затуманить с помощью выключателя на стене; она может щелкнуть им, если мужчина начнет плакать.
– Я знаю, что последнее кажется немного странным, «левым», – сказала она.
– Вы имеете в виду «правым», – пошутил мужчина (согласно списку Перл, его звали Мелвин Уокслер), обнажая слишком длинные передние зубы. Тоже напоминавшие о кролике. – Понимаете? – помахал он рукой. – Правая рука. «Правым».
Перл вежливо улыбнулась, но мистер Уокслер уже смотрел на свой палец. И опять надавил на кончик.
– Скромная рекомендация, – сказала Перл, – по сравнению с парочкой других, которые я видела.
– Да-да, понимаю, – отозвался Уокслер. – Мой сосед снизу как-то сел перед вашей машиной. Она велела ему прекратить общаться со своим братом. – Он снова нажал на палец. – Они с братом не ссорились, ничего такого. У них были действительно хорошие отношения, по крайней мере, так говорил мой сосед. Они поддерживали друг друга. По-братски. – Снова прикосновение к кончику пальца. – Но он это сделал. Отдалился от парня. Прекратил с ним общаться, полностью. – Еще одно прикосновение. – И это сработало. Он говорит, что теперь он более счастлив. Говорит, что даже не догадывался, что это брат делал его несчастливым. Его