Он пришёл на закате, когда умирающий свет патокой переливался через горы.
Он спешился у плетня, и подошвы его сапог коснулись дорожной пыли без единого звука.
Он оглянулся: деревенские улочки вымерли. Даже если б стрелки часов не приближались ко времени вечернего чая – здесь, на окраине, всегда было безлюдно.
Он положил руку на калитку, толкнул легонько. Скользнув в щель, ступил на мощённую камнем дорожку и бросил через плечо:
– Я позову.
Двое наёмников уже спрыгнули наземь. Держа руки на эфесах клинков, они косились за плетень, на деревенский дом с белёными стенами – светлый островок в зелёном море яблоневых крон. А он поднимался на дощатую террасу по невысоким ступеням крыльца, и ветер нёс ему в спину обрывки шёпота:
– Те самые Фаргори…
– …так самоуверен…
– …знает, что никто не увидит?
– Если и увидит, то пожалеет…
Он коротко стукнул в дверь.
Шагов хозяйки дома он не услышал. Не мог услышать. Но скоро его стук удостоили настороженным откликом.
– Кто там?
В вопросе звенели нежные переливы альвийских флейт.
– Боюсь, мой ответ вам не понравится, – он улыбнулся, – Ваше Высочество.
Тишина за дверью обернулась полной противоположностью звука.
– Ваше Высочество… – Он прижался щекой к некрашеной двери; дерево было тёплым и сухим, оно грело, словно стынущая печь. – Обойдёмся без шума. Мне нужна ваша дочь. Отдайте её, и вас никто не тронет.
– Принцесс в этом доме нет, – её голосом можно было колоть лёд. – Я из семьи сидроделов Фаргори, что живут здесь испокон веков. Убирайтесь, пока я не…
– Ваша выдержка достойна восхищения, но в этой игре вам выпали плохие карты. Никто не выйдет из дома, пока я того не захочу. Если не откроете дверь, я открою её сам.
– Вы угрожать явились? Я громко кричу, и стоит мне крикнуть…
– Даже если вас услышат, это изменит лишь то, что сегодня умрёт парой человек больше. Или десятком. Какая разница. – Он отступил на шаг. – Я не шутить явился, Ваше Высочество. Чем скорее вы это поймёте, тем лучше.