Странный Томас (Дин Кунц) - заметки

Размер шрифта
Интервал


1

Перевод Н. Рейн.

2

Одд на английском (odd) – странный.

3

«Пипл» – популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.

4

Шугарс на английском (sugar’s) – сахарный.

5

Architectural digest – «Архитектурный сборник» – ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение – переваривать (пищу).

6

Indigestion – несварение желудка (анл.).

7

Сторми (stormy) – на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.

8

Название города на испанском (Pico Mundo) означает Вершина Мира.

9

Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.

10

Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой.

11

«Айсберг» – мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.

12

Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.

13

Большая Нога – обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.

14

В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.

15

Джульярдская музыкальная школа – лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.

16

Хаш – блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.

17

Метамфетамин – синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.

18

Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) – известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.

19

Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) – один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.

20

Бумажный твил – прочная хлопчатобумажная ткань.

21

Рокки, Буллуинкл – герои детского телешоу «Рокки и его друзья».

22

110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.

23

«Рэдио-шэк» – сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.

24

Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.