ГЛАВА 1
Железная лесенка, по которой я пыталась спуститься из вагона на перрон, обледенела. Осенние ботинки, явно не предназначенные для зимнего сезона, заскользили. Вскрикнув, я изо всех сил вцепилась в перила одной рукой, в другой сжала потрепанный кожаный саквояж и потихоньку сползла на деревянный настил.
— Ну здравствуй, Сент-Брук, — пробормотала я.
В вагоне третьего класса, куда директор труппы Фрэнк Дженкинс купил билет мне и прочим малозначительным членам нашего коллектива, царила духота и влажность. Из Лувринии мы уезжали во время снегопада: пальто, меховые воротники, капоры пропитались сыростью, всю дорогу в воздухе висел тяжелый запах мокрой овечьей шерсти. Я едва не теряла сознание, мечтая вдохнуть полной грудью.
Я сидела, сдавленная с двух сторон: справа навалился грузный мужчина, слева меня подпирала Бэкки Томпсон, костюмер и гример в одном лице. Дородная, простодушная и добрейшая женщина. Каждую свободную минуту она посвящала любимому делу — еде. Обеденное время было для Бэкки священным. Она запросто могла прервать грим на середине и отправиться в свою каморку, где ее уже ждала сытная трапеза: старшая дочь Бэкки никогда не забывала принести корзину со снедью вовремя. Актерам с наполовину приклеенными бровями или нашлепкой из глины на носу ничего не оставалось, кроме как дожидаться миссис Томпсон.
Все то время, пока поезд преодолевал расстояние между столицей и маленьким городком, Бэкки не переставая жевала. К вони сырого меха примешивался острый запах кровяной колбасы и чеснока.
«О Вседержитель, за что мне это!» — мысленно стонала я, мечтая о конце путешествия.
Как только поезд затормозил у перрона, я первая бросилась к выходу, благо комплекция позволяла проскользнуть между пассажирами, никого не толкнув и не побеспокоив. Но правильно говорят: поспешишь — людей насмешишь. Вот была бы потеха, если бы я растянулась в полный рост на обледеневшем настиле.
Осторожно, маленькими шажками, я перебралась под навес, ожидая, пока соберется наша труппа — всего одиннадцать человек во главе с мистером Дженкинсом: директором и главным режиссером в одном лице. Дела в крошечном театре «Балаганчик чудес», расположенном не в самом престижном районе Лувринии, с наступлением холодов пошли совсем неважно. Зрители, даже самые непритязательные, отказывались два часа сидеть в промерзшем зале, трясясь от холода. Поэтому мы очень обрадовались, когда мистер Дженкинс заключил контракт с распорядителями праздника «Ночь зимних огней», который каждый год проводится в Сент-Бруке.
Говорят, и столичные жители не брезговали в это время наведаться в гости к близким и дальним родственникам, живущим в городке, ведь Ночь зимних огней праздновалась с большим размахом. Мэр, мистер Билч, не жалел средств, каждый раз удивляя чем-то новым. Краем уха я слышала, что в этом году, кроме традиционного катка, в городке устроят выставку ледяных скульптур.