Слабость Его Величества читать онлайн

О книге

Автор:

Жанр:

Год издания неизвестен.

У нас нет данных о номере издания

Аннотация

Хрупкое равновесие в правящих кругах Назаварры и Даранса долгие годы держалось на том, что королева Джиаджеллия и седьмой эмиссар Его Величества старались не пересекаться.
Но теперь им придется объединиться ради безопасности не рожденной еще принцессы. Кто знает, может быть, королеве и фаворитке удастся найти общий язык?..

Вторая часть дилогии "Эмиссар Его Величества"

Первая книга: Эмиссар Его Величества. Елена Ахметова

Вторая книга: Слабость Его Величества. Елена Ахметова

Елена Ахметова - Слабость Его Величества




Первой три ха-ха нашему тайному побегу из консульства сказала, конечно же, лошадь.
За время отдыха под кровом Малдия я успела несколько подзабыть, какой вредной и упертой могла быть эта скотина, – хватало иных, более свежих и шокирующих впечатлений (например, от того, какой вредной и упертой скотиной мог быть сам Малдий). Однако лошадь никак не могла уступить пальму первенства нашему гостеприимному хозяину.
Оглянувшись и обнаружив в повозке приснопамятную лодку и четырех человек разом, ракшасова кляча возмущенно всхрапнула и попросту отказалась двигаться с места. Тарра Иттирия предложила как следует огреть скотину кнутом, но мы с Лихом только переглянулись и ничего не ответили. Опыт подсказывал, что подобного обращения лошадь нам точно не спустит, не говоря уже о том, что ее ржание может разбудить слуг.
Не для того я столько дней подряд служила учебным пособием для ланы Фосс, готовясь изображать самую обычную дарансийку в традиционном капюшоне, чтобы попасться прямо на территории консульства!
– Должно быть, лошади будет слишком тяжело тянуть повозку с таким грузом, – так виновато сказал Лихо, будто это из-за него приключился столь досадный перевес, очевидный для кобылы, но не для меня.
– Ладно, – с мрачным предвкушением сказала я и потерла бровь. Сквозь дарансийские перчатки и плотную ткань капюшона чешуйки магии, наконец-то выступившей на коже, не царапались – но ощущались, и это возвращало веру в собственные силы, едва не утраченную после стольких недель истощения. – Лодка хорошо закреплена?
Лихо оглянулся и с сомнением пожал плечами, тарра Иттирия была занята тем, что широко зевала, и только Ярин, наученная горьким опытом, сперва вцепилась в борт повозки, а уж потом потянулась свободной рукой проверить стропы – но все равно не успела: в мансардном окне зажегся свет, и я отбросила предосторожности.
Лодка взмыла в воздух первой: я справедливо опасалась, что Лихо не рассчитывал на полет, когда привязывал ее, а усилиями одной ланы Фосс крепления все равно не проверить. Стропы натянулись, но выдержали (на бывшего помощника можно было положиться даже в таких идиотских мелочах), а уж потом от земли оторвались колеса повозки. Лошадь, будь она неладна, все-таки заржала, беспомощно перебирая ногами в воздухе и не находя никакой опоры, – но, когда окно мансарды распахнулось, мы уже плавно летели над крышей консульства, и я искренне надеялась, что уж на такой высоте слуги никакую скотину искать не станут вне зависимости от ее вредности.
– Атисса Гроумвелл! – первым не выдержал Лихо, когда повозка величаво проплыла над оградой консульства и уверенно направилась к городским воротам, не сбавляя высоты. – Вы же еще не… – в ночной тиши его испуганный шепот, казалось, был слышен по всему Дарансу.


С этой книгой читают