Доброе утро, полдень или вечер – у кого как. А с вами я, писатель Ирина Мутовчийская (Irenmut). Я живу в городе Владивостоке, который находится на территории Приморского края, а Приморский край находится в Дальневосточном округе. А Дальневосточный округ… Ну это Вы сами знаете, Дальневосток находится в России. Вот такая матрёшка. Кто-то скажет: «Зачем ты рассказываешь мне очевидные вещи?», но не для всех очевидное является очевидным, есть люди, которые не знают, где находится город Владивосток. Я имею в виду моих иностранных читателей, ведь мои книги читают не только на территории России. Вчера мой китайский читатель, с которым я познакомилась на просторах интернета, спросил: «А ты видела медведей?» Мой китайский читатель уверен, что по улицам моего любимого города ходят медведи. Конечно, можно было бы обидеться и пенять китайскому юноше на то, что он неверно представляет жизнь, которая кипит на улицах моего любимого города, но, поразмыслив, я решила, что не стоит быть такой категоричной. Конечно, медведи не ходят по улицам моего города. Но логика китайского читателя ясна: если тигры ходят по маленьким городам и сёлам Приморского края – а это очевидный факт, – то почему бы медведям не ходить по улицам моего города?
Вот в такой образной манере я рассказала вам немного о себе, о том, где я живу и чем занимаюсь. На самом деле мои занятия очень разнообразны, но в этой книге я хочу коснуться двух основных занятий: это занятия китайской гимнастикой Цигун и моих путешествий по Китаю. Вы знаете, я неправа, в этой книге я коснусь, вернее, расскажу вам о трёх моих основных занятиях. Третье моё занятие – это изучение китайского языка. Я не очень давно учу китайский язык, но он быстро завоевал мое сердце, иногда я даже начинаю думать, используя китайские слова. На самом деле это очень логичная цепочка: путешествия по городам Китая сподвигли меня на то, чтобы заниматься гимнастикой Цигун. Изучая особенности гимнастики Цигун, я захотела изучить китайский язык. В двух предыдущих книгах о Цигун я уже говорила вам, как переводится название этой гимнастики. Ци – это энергия, гун – работа, управление. Цигун – управление энергией. Но, изучая китайский язык, я поняла, что всё не так очевидно, как переводится на русский язык. На самом деле иероглиф «ци» имеет много значений. В Википедии написано, что иероглиф «Ци» переводится как пар от недоваренного риса. А ещё иероглиф ци – это различные волнения нашего духа. Радость – это ци, волнение – это ци и так далее. Иероглиф «Гун» тоже имеет несколько значений. Углубляясь в изучение китайского языка, я поняла что иногда сочетание двух иероглифов – это зыбкая почва. Возьмём, например, иероглиф «ма». У этого иероглифа четыре значения. В зависимости от тона иероглиф «Ма» может означать: вопрос, ругательство, мама, лошадь. Поэтому, произнеся какой-то иероглиф в присутствии китайцев, нужно быть очень осторожным. Ты можешь думать, что задаёшь вопрос, а на самом деле, неверно употребив тон, можно напугать китайца-прохожего, который подумает, что Вы его ругаете. Я шучу. На самом деле китайцы очень снисходительно относятся к ошибкам, которые употребляют русские люди, говоря по-китайски. Я упомянула термин «тон», потому что тоны в китайском языке управляют иероглифами. Но это слишком большая тема. А я новичок в изучении китайского языка и поэтому я оставлю пока развитие этой темы.