Мурка стала просто Марией. Почти подлинная история внука Мурки читать онлайн

О книге

Автор:

Жанр:

Год издания неизвестен.

Номер издания: 9785448522024.

Аннотация

Молодая женщина Мария усердно занималась переводами со многих языков в офисе «Катамаран». К ней приходит заказчик перевода Константин, который становится её мужем. Маша узнает, что он внук легендарной Мурки и у него есть «наследство» от неё. Маша вовлечена в эту историю, и жизнь её становится более интересной.

Галина Маркова - Мурка стала просто Марией. Почти подлинная история внука Мурки


Иллюстратор Галина Васильевна Маркова


© Галина Васильевна Маркова, 2017

© Галина Васильевна Маркова, иллюстрации, 2017


ISBN 978-5-4485-2202-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

У меня зазвонил телефон.– Кто говорит? – Слон

К. Чуковский

– Это МУР? – раздалось в телефоне у Маши

– Нет, это не Мур. Кто вы?

– Я тот, кто вашего знакомого посадил пять минут назад в Скорую помощь. Машина уехала. Я увидел под скамейкой, где он сидел телефон. « МУР» – это первое имя, которое я увидел, похоже, что он звонил вам.

– Спасибо вам. Я уже увидела абонента. Я его знаю. Это Остап Беркин. Что с ним?

– Ногу сильно подвернул, не мог сам встать на ноги.

– Спасибо, – говорила медленно Маша, рассматривая очередной иероглиф в словаре. Сейчас она переводила текст технический с японского языка, напечатанный иероглифами.

– Вам этот телефон завести?

– Была бы рада! Меня легко найти, – говорила она очень равнодушно, потому что была сосредоточена на переводе сложного предложения.

– Мур! Где вы сейчас?

– Мой офис « Катамаран» на первом этаже супермаркета «Аква»

– Я недавно из этого магазина.

– Можете завтра передать телефон, если будете снова в«Акве».

– Да, мне это будет удобно. А в « Катамаране» вы продаете лодки? Я бы у вас тогда купил что-либо для моря.

– Нет. Какие лодки? Название «Катамаран» потому, что мы раньше переводили с двух языков: английского и немецкого языка. А сейчас уже с пяти, но называть его звездой не собираемся, потому, что рядом, в «Морской Звезде» торгуют ластами и лодками. Вот вам и туда.

– Да, я сейчас вспомнил, что « Катамаран» и «Морская Звезда» рядом. Кого в « Катамаране» спросить?

– Марию Ульяновну Розенберг.

– Понятно, почему МУР. Это по первым буквам вашего имени, отчества и фамилии. Вам нужно сменить фамилию. До свидания.

Маша досадовала, что потеряла нить перевода, над которым она работала. Но у нее был свой метод ставить треугольники на полях черновика. Она стала обводить карандашом эти четыре треугольника и снова уловила смысл физического процесса об электролитах. Технический перевод был с японского языка. Она поняла, разницу иероглифов обозначающих кислоту или щелочь. Теперь она занялась переводом самого процесса, но вдруг снова зазвонил телефон.

– Мурка! Ты еще жива моя старушка? Жив и я! Привет, тебе привет. Как тебе удалось уцелеть?

Маша рассердилась на такое бесцеремонное обращение и выключила телефон.

– До каких пор? Не дают работать.

Но скоро Линде пришлось поднять трубку, ей тоже пришлось оторваться от перевода. У нее был немецкий текст.

– Маша. Тебя спрашивает Костя.


С этой книгой читают