На сцену выходит Хор. Свет факелов трепещет, и ночь, как занавес, обнимает двор сцены.
CHORUS:
О вы, что к свету сцены зренье обратили,
Сюда взоры склоните, сердца отвори́те!
В краю, где глупость – мудрость, ложь – как злато,
Короны носят кошки, а псы читают Plato,
Там Elmoria раскинулась, страна чудес и сплетен,
Где зелья варят ведьмы, а страсти – как кометы.
Одна живёт там – Фьора, в мраке и в болоте,
Смеётся над любовью, в ней правда – в анекдоте.
Но что же будет, если вдруг она влюбится сама?
О, хаос, глупость, чудо – и, быть может, свадьба!
Вельможи, крестьяне, глупцы и маскарады,
Все встретятся в истории, что вам поведать рады.
Так внемлите ж, друзья, внимайте с замираньем:
Комедия начнётся – с шуткой и закля́тьем!
Уходит. Звучит флейта. Переход к сцене первой…
Место: Хижина ведьмы Фьоры. Ветхая, крыша – как головной убор мудреца: острый, но потрёпанный. Книги, склянки, тени. На потолке – сушёная жаба. В углу сидит ворон Мордрил, вечно брюзжащий. На сцене – ФЬОРА, у котла, помешивает зелье.
FJORA
(ворчит, пробуя на вкус ложку зелья)
Фу, опять как сопли тролля в дождь.
А ведь по рецепту шло – «три капли любви и одна ложь».
Мордрил, что скажешь?
(оборачивается к ворону)
MORDRIL
(каркая, как пьяный философ)
Кар! Я скажу, что ты не ведьма, а повар без носа.
Ты зелье – в стихах мешаешь, но вкус всё равно как у босса!
FJORA
(злится)
Не клюй мне мозг, пернатый софист.
Я варю зелье обаяния… чтоб заманить мужчину в лист.
MORDRIL
(саркастично)
Кар-кар! Мужчину? Зачем тебе сей вид проклятый?
Ты же клялась: «Муж – как каша: остынет – и вон из хаты».
FJORA
(мечтательно, вдруг с грустью)
Да, но вдруг… вдруг один придёт не глупый.
С глазами, как ночное небо. Не барон, не дуралей хрупкий…
Вдруг – стук в дверь. Вор срывается с жердочки.
MORDRIL
Кар! Кто там? Ни одна душа не смеет входить без приглашенья.
Неужто лес забыл про твои угощенья?
FJORA
(в испуге и волнении)
Тише. Спокойно. Кто бы там ни был – он найдёт ведьму…
…а может, ведьма найдёт судьбу?
Она подходит к двери. Медленно открывает.
(Входит юный ПОЭТ – в плаще, измученный, с пером за ухом. В глазах – растерянность и вдохновение. Его имя – ЛИЦЕРОН.)
LIZERON
(оглядывается, с почтением и страхом)
Прошу… я сбился с тропы, и ночь объяла меня.
Слухи вели сюда: сказали, здесь живёт мудрая… колдунья?
FJORA
(приподнимает бровь)
Колдунья, говоришь? Не ведьма? Уже лучше.
Входи. Зелье стынет, но глупцов оно не лечит.
LIZERON
(входит, кланяется)
Не глупец я, но, возможно, влюблённый.
А это, как известно, – диагноз безнадёжный.